Тестирование Локализации И Интернационализации

Когда мы говорим о дате, обычно мы подразумеваем такие ее составляющие как день, месяц и год. Однако стоит отметить, что в мире не существует какого-либо общего используемого стандарта отображения этих данных, а в некоторых случаях различия могут существовать даже в разных регионах одной страны. Прежде чем приступить к автоматизации, необходимо убедиться, что имена или идентификаторы, присвоенные всем элементам в окнах, не меняются при смене языка. Важно указать формат кодировки при чтении файла, содержащего символы Unicode. Текстовые файлы, сохраненные в формате кодировки UTF-16, при чтении с использованием UTF -8 будут отображаться некорректно.

Как говорилось выше, если приложение создано с использованием практик I18N и L10N для создания нечувствительной к языку основной версии, то для него используется специальный файл для настройки под языковые требования. Приложение считывает этот файл во время выполнения, чтобы отобразить его на выбранном языке. Таким образом, существует только одна базовая версия приложения, которая имеет возможность при необходимости менять язык пользовательского интерфейса. При локализации приложений необходимо переводить огромное количество сообщений, надписей интерфейса и т.п. Для упрощения задачи рекомендуется собрать все локализуемые строки в отдельном месте, которое называется

Локализация часто рассматривается как «перевод высокого уровня», но это не отражает всю важность и сложность этого процесса, а также все то, что она в себя включает. Понятия «перевод» и «локализация» также могут существовать отдельно друг от друга. Приложение, https://deveducation.com/ которое адаптировано для международного рынка, легко определить по возможности выбора языка, для работы с ним. Но профессионально адаптированные приложения могут иметь разные региональные настройки даже для тех стран, в которых используется одинаковый язык.

Что Такое Локализация?

Это важно, поскольку большинство пользователей Интернета предпочитают читать веб-контент на их родном языке. Они чувствуют себя свободнее и склонны оставаться на сайте, который написан на их родном языке. Перевод является пословным преобразованием или преобразованием языка.

  • в соответствии с правилами, определенными посредством текущего объекта форматирования.
  • Так как большинство школ и курсов английского языка в действительности учат классическому языку Шекспира, многим переводчикам сложно не только переводить, но и воспринимать разговорный язык.
  • В процессе работы данный
  • Очень часто он применяется к короткому содержанию, например, к слоганам.

В каждом классе, реализующем пакет ресурсов, поддерживается таблица поиска. Даже, если метод getBundle () находит пакет, например имяПакета_de_DE, он продолжает искать пакеты имяПакета_de, имяПакета. Если такие пакеты существуют, то они становятся родительскими по отношению к пакету имяПакета_de_DE в иерархии ресурсов.

Региональные И Культурные Особенности

Одни и те же вещи могут иметь различные возрастные ограничения в разных странах. К примеру кино, имеющее ограничение в США 12+, в странах СНГ может иметь ограничение 16+ или даже 18+ по тем или иным причинам. Что-то так вообще запрещается рекламировать в одном регионе/стране, но без проблем можно в другом. Как упоминалось выше, первый день недели может варьироваться в зависимости от региона/страны.

Разница между локализацией и интернационализацией

Для решения этой проблемы создаются тест-кейсы и сценарии, которые можно легко расширять для поддержки нескольких языков. В этом руководстве мы подробно обсудим как локализацию, так и интернационализацию. Чтобы локализовать продукт, очень важно выяснить, интернационализирован ли он.

Раньше перевод ассоциировался с лингвистом, работающим со словарем и пишущей машинкой. Этот романтический образ на самом деле не имеет ничего общего с тем, как работают современные профессиональные переводчики. Результаты передаются dev-команде, которая корректирует код, приспосабливая приложение к нужным локациям; и дизайнерам. Помимо ручного тестирования (абсолютно необходимого в данном случае), проводится автоматизация.

Если приложение поддерживает передачу файлов, важно проверить, локализован ли интерфейс этой функции в соответствии с выбранным языком. Необходимо протестировать, успешно ли осуществляется передача файла, и не происходит ли его повреждение. Одинаковый текст на одних языках занимает больше места, чем на других, поэтому интерфейс должен быть способен адаптироваться к этим изменениям без искажений. Например, немецкий текст занимает больше места для передачи одной и той же информации по сравнению с английским.

Разница между локализацией и интернационализацией

В этом случае, при попытке пользователя ввести некорректное сочетание дня, месяца и года во время преобразования строки в дату будет сгенерировано исключение IllegalArgumetException. Представленные выше фабричные методы возвращают объект, который можно использовать для форматирования даты. Для получения списка поддерживаемых региональных стандартов можно использовать статистический метод

тестирование локализации

MLDA (Minimum Legal Drinking Age) – это фактор, который необходимо принимать во внимание. Успешный запуск продукта в США может быть повторен в другой стране с помощью соответствующих решений по локализации. Как и простой перевод контента приложения (t9n), если ограничиваются этим.